¡@

¡½ ²Ä43¡B44©¡ ªw¯ù®vÀË©w¦Ò¸Õ¾Ç¬ì¸ÕÃD¤W¶Ç§¹²¦¡AÅwªï¬d¸ß
¡½ ·s¼W¡q¤ÑºÖ¯ù¾Ç°|---¯ù¾Ç®Ñ®w¤ÀÃþ¯Á¤Þ¨t²Î¡r§Ö³t³sµ²¡AÅwªï¨Ï¥Î
 

¡··s«~±ÀÂË

¡·²¡¾¹¯ù¨ã

¡·µµ¬â¯ù¨ã

¡·¨ä¥L«~¶µ

¡·­»¹D¥Î«~

¡·¯ù¸­

¡·¯ù®Ñ

¡·¦W®a³ý¨t¦C

¡@

¡·»s¯ù½g

¡·Ãѯùµû¯ù½g

¡·ªw¯ù½g

¡·¯ù¾¹½g

¡·¯ù·|½g

¡·¯ù¥v½g

¡·¦U°ê¯ù¹D¡@

¡·¥x¥_³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß
¡·¥_¨Ê³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß
¡·¤W®ü³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß
¡·¦¨³£³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß

¡·ªw¯ù®vÀË©w¦Ò¸Õ
¡·ªw¯ù®v¹{ÃÒ¨å§
¡·¯ùÃÀ®i»P½×¤åµoªí

¡@

¡·³°¦Ð²£«~¦~ªí

¡·³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß¦b¯ù¡B­»¨ã¤Wªº³Ð·sÂI

¡@
¡@¡@¡@¡@¡´7/13~14¨â¤Ñ©ó³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ßÁ|¦æ¡u³°¦Ð²Ä48©¡ªw¯ù®vÀË©w¦Ò¸Õ¡v ¡´3/6ªw¯ùºë¶i¬ã°Q54´Á(¨C¶g¤T¡B¤­±ß¤W) ¡´3/18­»¹D°ò¦½ÒÃD¬ã°Q²Ä10´Á(¨C¶g¤@±ß¤W)¡´4/9 µû¯ù»P½à¯ù72´Á(¨C¶g¤G¡B¥|±ß¤W) ¡´4/10 ¯ùÃÀ°ò¦½ÒÃD¬ã°Q451´Á(¨C¶g¤T¡B¤­±ß¤W) Åwªï³ø¦W°Ñ¥[
³°¦Ð¯ùÃÀ~²¡¾¹¯ù¨ã,µµ¬â¯ù¨ã,¨ä¥L«~¶µ,­»¹D¥Î«~,¯ù¸­,¯ù®Ñ
¯ùÃÀ¤ë¥Z > 2010¦~¤ë¥Z318¡ã320´Á >
318´Á¡Ð2010¦~01¤ë
·s®Ñ¹w§i¡Ð¡Ð¡m¤¤­^¤å¯ù¾Ç³N»y¡n

 

·s ®Ñ ¹w §i

®Ñ¦W¡G¡m¤¤­^¤å¯ù¾Ç³N»y¡n

½sĶªÌ¡G½²ºa³¹¡Eã´µ¥v­}ªâ(Steven R. Jones)

¹w­q¥Xª©®É¶¡¡G2010¦~2¤ë

³W®æ¡G32K

¸Ë­q¡G¥­¸Ë¡A¨C¥»·s¥x¹ô150¤¸

¥Xª©ªÌ¡G³°¦Ð¯ùÃÀªÑ¥÷¦³­­¤½¥q

 

 

¤¤¡@­^¡@¤å¡@¯ù¡@¾Ç¡@³N¡@»y

Chinese-English Tea Studies Terminology

 

½²ºa³¹ ¡E ã´µ¥v­}ªâ ½sĶ

Tsai, Rong-Tsang and Steven R. Jones, Translators and Editors

 

³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß¥Xª©³¡

Lu-Yu Tea Culture Institute Publications Department

ISBN--------------------------

 

(§Ç¤å)

 

¡@¡@§Ç Preface:

 

¡@¡@¤@¶µ¤å¤Æ©Î¾Ç¬ì¦b¤£¦P»yºØªº°ê®a©Î¦a°Ï¶Ç¼½,­º¥ý¥²¶·±N³oªù¾Ç¬ìªº±M¥Î³N»yͧ´,§_«h¾Ç®Õ©Î¶Ç¼½¬É¦b¶Ç»¼ªº®É­ÔµLªk¥¿½T¦aªí¹F¡C

¡@¡@A culture or a branch of study in a country or region with different languages spreading, must first translate the discipline-specific terminology properly, otherwise, the schools or the propagation at the time of delivery can not be properly expressed.

 

¡@¡@¯ù¾Çªº°ê»Ú¶Ç¼½´N¬O­±Á{³o¼Ëªº°ÝÃD,¯ù¸­ºØ´Ó¡B»s³y¤è­±ÁÙ¦n,¯ù¸­¨Rªw¡BªY½à»P¯ù¹DÆ[©À¡B«ä·Q¤è­±´NÁÙ¤í¯Ê¡C

¡@¡@The international spread of tea studies is confronted with this problem, with tea cultivation, and manufacturing aspects are fair; but with tea brewing, tea savoring and tea ceremony, concepts  and ideology are quite deficient.

 

¡@¡@­n±N¯ù¾Ç³N»y¥¿½T¦a½Ķ,¥²¶·Ä¶ªÌ¹ï¯ù¾Ç¦³°ò¥»©Êªº»{ÃÑ,¦Ó¥B¬Û·í·Ç½T¡C

¡@¡@To correctly translate the tea studies terminology, the translator must have the fundamental qualities of tea studies knowledge, and also be very accurate.

 

¡@¡@©Ò©¯»O¥_³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß¦b¤T¤Q¦~ªº¯ù¹D±Ð«ÇùØ,¦³¤F¤@¦ìMr. Steven R. Jones ¯à°÷¦³±Nªñ¤Q¦~ªº®É¶¡¾Ç²ß¦UºØ½Òµ{,¦Ó¥B»¡±o¤@¤f©|ºÙ¬y§QªºµØ»y¡C

¡@¡@Fortunately, the Taipei Lu-Yu Tea Culture Institute has three decades of tea classroom teaching, with Mr. Steven R. Jones having nearly a decade of time spent on learning a variety of courses, and can speak with some fluency in Mandarin.

 

¡@¡@©ó¬O±q2005¦~ªì°_,¨C¶g¥|¤U¤È, Steven »P§Ú¦@¦P±q¨Æ³o¶µ¤u§@,§Ú±N¥ý¦æ¬D¥Xªº³N»y¤§·N¸q¥R¤À¦aÅý¥LÁA¸Ñ,µM«á¥Ñ¥L¿ï¥X¾A·íªºÄ¶Ãã,¸gÂù¤è°Q½×«á©w®×¡C

¡@¡@So from early 2005 and onwards, every Thursday afternoon, Steven and I would undertake this work together, I would first select terms with their full meanings to allow him to understand, then he would select the appropriate translations, then after mutual discussion we would reach a conclusion.

 

¡@¡@ͤF¤@­Ó©Î¥b­Ó³æ¤¸ªº³N»y«á,´N¦b¨C¤ëµo¦æªº¡m¯ùÃÀ¡n¤ë¥Z¤Wµn¥X,¥H­Ô¦U¤èªº¤ÏÀ³»P«ü¥¿¡C

¡@¡@After translating one or half a section of terminology, then published every month in the "Tea Culture Monthly" circulated, and await responses and comments.

 

¡@¡@¨ì¤F2007¦~,¡§¤ÑºÖ¯ù¾Ç°|¡¨¦bºÖ«Ø¦¨¥ß,¨ä¤¤¡§¯ù¤å¤Æ¨t¡¨¶}³]¦³¤@¾Ç´Á¤G¾Ç¤Àªº¡§¯ù¤å¤Æ±M·~­^»y¡¨,»Ý­n³o¼Ëªº±Ð§÷»P¦Ñ®v,©ó¬O§Ö°¨¥[Ã@»°§¹¤j³¡¤Àªº³N»y½Ķ,Steven¤]³Q¬£¤W¥Î³õ«e©¹¥ô±Ð¡C

¡@¡@By 2007, "Tenfu Tea College" was founded in Fujian, where the "Department of Tea Culture" began to offer a one-semester two-credit "Specialized English for Tea Culture " course, which produced a need for teaching materials and teachers, so at full speed to finish the last part of the terminology translations, Steven also came in handy to teach.

 

¡@¡@¦ý©|¥¼§¹³Æªº³¡¤À¤´µM»Ý­nÄ~Äò§¹¦¨,¤S¦b¾Ç°|¡§¤j¾Ç­^¤å¡¨ªº±Ð®v¤¤§ä¨ì¤F½²¾å¾å¦Ñ®v,½Ð¦o¨ó§U®Õ°É¡C

¡@¡@With still part not complete and needing to continue for completion, again at the college "University English" teacher Cai, Xiaoxiao (Cynthia) was found, and asked for her to help collate.

 

¡@¡@¨ì¤F2010¦~ªì,³o¥»¡m¤¤­^¤å¯ù¾Ç³N»y¡nÁ`ºâ§¹½Z,¥Ñ»O¥_³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß¥Xª©³¡µo¦æ¡C

¡@¡@By early 2010, this book "Chinese-English Tea Studies Terminology" finally was completed, and published by Taipei Lu-Yu Tea Culture Institute, Publishing Department.

 

¡@¡@Steven ¦b®aùرq¨ÆÂ½Ä¶ªº·Ç³Æ¤u§@®É,¥Lªº»OÆW¤Ò¤H±iÄR­»À°¥L§ä¦r¨å¡B¸É¥R¤¤¤å¤Î¯ù¾Ç¤è­±ªº¸ê°T¡C

¡@¡@Steven at home engaged in preparations for the translation, his wife Chang, Li-Hsiang is Taiwanese and helped him find a dictionary, to supplement the Chinese and tea science information aspects.

 

¡@¡@·í¥L¦b¯ù¾Ç°|¶}³]¤p¯Z¨îªº°V½m½Òµ{®É,±i¤k¤hÁÙ¦b¤@®Çªw¯ùµ¹¦P¾Ç­Ì³Ü,¤]§@¬°­^»y¥æ½Íªº¸ÜÃD¡C

¡@¡@When he is at the tea college and having the small class for training curriculum , Ms. Chang is still present and brewing tea for the students to drink, and also as a topic for conversation in English.

 

¡@¡@¥L­Ì¤Ò°ü³£¦b³°¦Ð¯ùÃÀ¤¤¤ß¨ú±o¤F¡§ªw¯ù®vÃҮѡ¨¡C

The couple at the Lu-Yu Tea Culture Institute both have obtained their "Tea Master Certifications".

 

¡@¡@³o¥»¡m¤¤­^¤å¯ù¾Ç³N»y¡n¥u¬O¥ý§¹¦¨ªì¾Ç¯ù¹DªÌ©ÒÀ³¥Îªº³¡¤À,©|»ÝÄ~Äò§¹³Æ¡C

¡@¡@This book "Chinese-English Tea Studies Terminology" is just the first complete beginning step for tea studies application part, yet there is a need to continue to complete.

 

¡@¡@·q½Ð¦U¤è¥ý¶i§ó¥¿¿ù»~¤Î´£¨ÑÄ_¶Q·N¨£¡C

¡@¡@Please bring to attention any needed corrections or provide any advice.

 

½²ºa³¹

2010¦~1¤ë©ó¤ÑºÖ¯ù¾Ç°|¯ù¤å¤Æ¨t

 

Tsai, Rong-Tsang
Department of Tea Culture, Tenfu Tea College, January 1, 2010

¡@